BOB全站时过境迁,这种抽象型和模糊型的品牌名称的优势已经消失,因为现在人们的注意力日渐珍贵,对于难以理解的词汇,大脑是会拒绝而非好奇,顾客不会喜欢一个他搞不懂含义的品牌名称。
从第一刻开始,我们必须努力创造最美好的名字。从第一刻开始,我们必须努力创造最能帮助品牌创造价值的品牌名称。在第一阶段,我们一定要努力成为让中国人所认识的第一个真正的“名称设计专业机构”在第二阶段,我们一定要努力让国人了解,理解,认可,信任和赞赏专业名称设计的服务价值。无论道路如何坎坷曲折,我们一定要努力成为对国家民族品牌建设最有贡献的机构。
品牌名称的描述性的分类我们将品牌名称的描述性程度分为:抽象型,模糊型,引用型,形象型,表达型,描述型
是指品牌名称作为一个词汇,字面上无明显的意义,很难进行合理解释。包括英文缩写和国外品牌的音译名以及音译名风格的国内品牌名称。
使用表达主题(不包括直接说明产品特性的主题)的字词或字词的变异,组合。品牌名称作为一个词汇能让多数人准确说出品牌名称字面上解释,并能理解品牌名称的含义。
大家翻开各种国内外品牌排行榜,会发现很多的著名品牌的名称是属于抽象型和模糊型,我们认为这其中有几个原因:
由于很多国外品牌是百年品牌,在ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ时,只有公司名称,没有产品品牌,由于起名习惯和法律要求的原因,这些名称都是使用创建者的姓氏或地名,包括:
yahoo:雅虎(格列弗游记中的一种人形兽,发出“yahoo”表示惊喜)
Panasonic:Pana表示“全景”,sonic表示“多音”,于是整个名称含有“曲尽其妙”、“华声四起”的高雅含义。 被翻译成“松下”
Lux:在拉丁语中是“阳光”之意,英文luxury(奢侈,华贵)的前部。被翻译成“力士”,成了佛教中的武士。
这些品牌的进入国内都是比较早,或者产品定位非常独特,所以它们在中国也取得了成功。 如果新进入的品牌是这种类型的品牌名称,那它们的公司将要付出大得多的代价,并会贻误战机。
索尼(SONY) 据说是拉丁文SONUS(声音)的谐音,中文含义属抽象型(英文名称绝非抽象)
是指品牌名称作为一个词汇,字面上无明显连贯的意义,通过名称中各字的含义及组合让顾客产生某些意义模糊的感觉。包括国外品牌的音译名以及音译名风格的国内品牌名称。
另外一种情况,很多著名服装设计师在成名之后,推出的个人服装品牌的名称也都是使用个人的姓名,作为品质的保证。比如:
夏奈尔Chanel(女士) 伊夫·圣洛朗(先生) 皮尔·卡丹(先生) 范思哲(先生)
由于翻译水平的原因,许多品牌在翻译成汉语时,很难做到音译和意译同时考虑,所以就会使用较简单的办法-音译。实际上,很多品牌名称的本国名称是有着非常深刻的含义的,在音译之后,就面目全非了,由一个联想型或表达型的品牌名称变成了抽象型和模糊型品牌名称了。比如:
老品牌的绝大部分是类似情况。由于我们在处理人物姓名的翻译时,只能采用音译,比如MissWhite肯定是翻译为怀特小姐,而不翻译为白色小姐,这是个基本原则,所以在遇到以姓氏和地名等命名的品牌时,总是采取音译,结果一般是属于抽象型和模糊型品牌名称。
比如:ReeBok:(南非)短角羚。原先翻译为“雷宝”,现在不得不改名为“锐步”
国内的许多品牌名称是创立于改革开放之初,国外品牌涌入国门BOB全站,抽象和模糊类型的品牌名称在当时国内刻板和政治意味浓厚的产品名称中显得非常的显眼,洋气,时尚。并且由于洋货技术领先,设计人性赢得了大家的好感。于是出现了很多模仿音译风格的品牌名称,包括:
高露洁(此品牌名称中的洁字能让人体会到洁净的含义,却无法产生连贯的意义)
利用文化资源和社会资源来隐含地表达品牌名称的内涵。包括使用成语典故及其缩略,著名诗词及其缩略,体现品牌内涵的事物,知名姓氏或姓名。