BOB全站近日,TCL集团发布公告,拟将公司名称由“TCL集团股份有限公司”变更为“TCL科技集团股份有限公司”,简称也随之改为“TCL科技”。官方称此举“为准确反映公司业务范围和经营情况,清晰阐述公司致力于打造全球领先科技企业的战略定位”。
实际上应该可以理解为,公司的业务范围收窄,更加聚焦科技领域发展。不过,就在所有手机、电脑、家电、电子等等单一领域起家的公司忙着拓展业务的时候,TCL反其道而行之不得不说还是有些让人匪夷所思,更何况这样的换汤不换药对于外界公众,尤其是对于品牌传播来讲,意义不大。毕竟,TCL三个字母是什么意思,恐怕都鲜有人知。
TCL官网对于品牌名称的解释为“the creative life三个英文单词首字母的缩写,意为创意感动生活。”但是其实,在用英文诠释品牌缩写的背后,是一家不折不扣的中国企业,它来自广东惠州,本名叫做Telephone Communication Limited。
品牌使用英文字母缩写作为名称在全球都非常流行,我国更甚,一方面是受西方文化的影响,一方面是企业业务刚性需要,比如境外注册等。但是,脱离品牌原意而另造解释的案例其实并不多,比如韩国的LG,目前的品牌诠释为“Lifes Good”,但原意为Lucky Goldstars的首字母,也就是公司前身乐喜金星的英文名称缩写。再比如我国的比亚迪,在BYD的基础上扩充了“Build Your Dreams”的含义。
这样的做法,确实对于品牌的理念输出和定位认知等方面有正面意义。然而不同于TCL和LG等品牌的是,很多类似的字母品牌并没有刻意创造品牌的字面含义BOB全站,而是将字母的组合视为一个整体,在这个基础上衍生中文翻译,这样的传播方式更贴近中国消费者的语言习惯,也更方便记忆。比如BMW,德文为Bayerische Motoren Werke AG,中文为“宝马”,也是至今为止经典的品牌翻译案例之一。比如HP,英文为两位创始人的姓氏组合Hewlett-Packard,中文为“惠普”。再比如HTC,原意是High Technology Computer Corporation,中文也有宏达电,甚至是后来的“火腿肠”等非官方名称。
所以说,字母组合的品牌名称其实也是一把双刃剑,一方面可以让本土品牌增加与西方文化的联系性,但是另一方面在反哺本土传播的时候也会遇到一定的阻碍。品牌在做定位策划的时候,还是应当根据自身情况和地区特色制定方案,巧妙运用不同语言的切换,让自己的品牌能够更加深入人心。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
乌女子计划暗杀泽连斯基“当场被捕”?CIA前分析师:美国想除掉他,嫁祸给俄罗斯
西北大学学者:未掺杂下的LK-99是顺磁莫特绝缘体,掺杂或许会导致室温超导
一分钟看懂黄仁勋NVIDIA主题演讲:“能耗减少20倍,成本减少12倍”“让人人都有机会生成AI”
英特尔先进制程再遇挫BOB全站,郭明錤称高通已经停止开发 Intel 20A芯片
三星Galaxy Z Fold5Z Flip5亮相北京 8月11日正式开售