BOB全站原来台风的名字是14个国家和地区选的,各有10个名字,循环使用。这山竹是泰国人开始的,最近的21号台风“闫飞”来自韩国人。如果有今年第23号台风,它将被称为美国人的“百里嘉”。
几年前特斯拉刚进入中国的时候,因为注册商标的问题,被迫注册了“拓速乐汽车销售有限公司”。特斯拉换了一个大家都说是土生土长的“托素乐”。
最终,特斯拉无偿获得了特斯拉商标在中国的使用权。但是特斯拉=托苏勒的梗一直留着。
奔驰在香港叫平治,在台湾省叫奔驰,都是根据当地口音音译过来的。刚来大陆市场的时候,奔驰音译为“本茨”,太普通了。后来改为奔驰,意思是飞奔,飞奔也是跑车马的意思。它的形象是具象的、动态的,与它的豪华品牌定位不谋而合,分分钟上了好几个档次。
来自瑞典的沃尔沃一直给人的印象是安全、豪华、低调。然而,就是这样一个低调而有内涵的奢侈品牌,在中国最初被称为“富人”...就像一个暴发户,可以说非常“土气”。然而后来“有钱人”改成了“沃尔沃”,暴发户一下子变成了有气质的贵族。
奔驰和沃尔沃的更名就是一个非常成功的例子。当然也有改名失败的,比如以下两个品牌:
雷克萨斯曾经有很长一段时间叫雷克萨斯,意思是“凌云之志”或者“凌云之志”。它具有中国风味,受到许多人的喜爱。但后来,为了统一全球品牌发音,提高辨识度,树立豪华品牌形象,丰田将中文名“雷克萨斯”命名为音译。虽然是国外的,但是缺少雷克萨斯的内涵。
日产的豪华品牌英文finidi,又名“Infinity”,音译自英文finidi,Infinity其实是品牌的本义。相比之下,Infinity比finidi更上档次,更有深度。但是,Infinity和特斯拉一样,想用“Infinity”,无奈选择了“英文finidi”。
保时捷的车主要有911Cayman)、Boxter、Cayenne)、Macan)等。通常我们直接称之为mbth。其实都是官方翻译的。众所周知,Cayenne被称为“Cayenne”,其翻译相当成功BOB全站。但是对于其他车型来说,Macan叫“迈凯伦”,Cayman叫“Cayman”,Boxster)叫“Boster”,读起来总感觉怪怪的。
玛莎拉蒂车型基本都是用音译命名的,比如吉卜力“吉利”拉万特就叫“莱凡特”。但是Quattroporte总裁直接改名为“总裁”可能这个“有什么好夸的”音译起来太难了。
阿斯顿马丁的车型名字都不能低调。比如华帝和Rapide)的中文名字分别叫“锐捷”和“锐吉”。是不是很像某些国产模特的名字?