BOB全站最近看了亲爱的翻译官,开始注意家里的生活用品上的英文单词,发现有许多这样对不上号的“奇葩”翻译,今天小编为亲们整理出来,开开脑洞……
作为一款洗发水的中文译名,“海飞丝”能够瞬间给人一种大海般的清凉感,然而海飞丝的英文名直译成中文名的话就是“头和肩膀”,诗意全无,但是很实在,因为海飞丝主打的功效是去屑,而头皮屑的主要聚焦的地方正是头和肩膀。
如今,海飞丝已是全球最大的洗发水品牌,在全球洗发水市场的占比是15%,成绩傲人。
原来理发店里流传的黑人头药水,就是施华蔻啊。德语里Schwarzen---表示黑色,Kopf---表示头,连起来Schwarzkopf正好代表了这个黑人头剪影。
施华蔻是世界上第一种头发干洗剂(Schaumpon),目前也是汉高集团旗下最大的洗发水品牌,全球年销售额超过140亿元。施华蔻的品牌标志就是我们现在所熟悉的黑人头标志。还好施华蔻没有被直接生硬的翻译成“黑头”,不然还以为是说自己的草莓鼻呢。
贝玲妃叫做 “The FacePlace”,由于产品非常具有创意、品质又好,可以极大地满足消费者对产品外观以及品质要求,给消费者带来多重消费益处。因此在90年代她们将店名改名为:“Benefit”,其中文意思为“益处”。
来到中国时,该品牌名没有直接赤裸的翻译成“益处”、“好处”,毕竟不能太功利嘛,最终品牌被音译成女人味十足的贝玲妃。
皮肤可以吃的食物,听起来就十分的环保无公害。确实,Skin Food以“用美味食物制成的美味化妆品”为座右铭,坚持“对身体有益的食物对肌肤也同意有益”这一创新理念,其产品例如,生菜黄瓜水,番茄西红柿顶级水,听起来就十分的美味。
泊美 (Pure&Mild)中pure的意思就是纯净,而 mild就是温和,其主打产品特色就是以天然的滋润,让肌肤留住青春的柔嫩。而其中文译名,“泊美”嘛,将这股纯净,温和的力量具体化了,肌肤宛若水泊一般,清澈美丽。
源语商标名内涵丰硕,Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉,由于在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊的功效,而BIOTHERM产品中的有机活性因子P.E.T.PTM恰是从这种矿物温泉中提炼出来的。
其实clinique从源语的角度来讲,中文意思为“诊所,门诊部”(等于clinic)。生于1960年代的化妆品其实更多的是强调产品的神秘感和浪漫感觉,医学研究领域的成果并未添加到产品中。所以,倩碧一经问世便脱颖而出,其独特的清新医学形象和其它品牌完全不一致,所有产品均由皮肤学医生配方,旨在为肌肤提供私人诊所。
Free plus中文直译过来的话是“零添加”,解读品牌核心特色,是为敏感以及不稳定的肌肤提零添加、零刺激的护肤品。其音译过来的译名“芙丽芳丝”,似乎没有反应出其自然,天然的特性,大大降低了其原名的格调。
Dove其实就是鸽子的意思。细心的小伙伴们有没有注意到多芬产品logo下都会有只轻盈的金色小鸽子。鸽子象征着希望、快乐、和平以及所有积极事物,它非常真实,带一种简约之美。这个时候大家可能会和德芙(Dove)弄混,德芙(Dove)是Do you love me(你爱我吗)的英文缩写,所以下次不要误把肥皂当成巧克力吃下去哦。
今天,多芬已成为世界第一清洁品牌,入驻全球80多个国家销售,年销售额超过25亿欧元,为全球带来多样芬芳。
名字本意是小动物的可不只多芬一个,大家熟知的Ariel(碧浪)就有羚羊的意思,白羊座(Aries)其实也是ariel这个词根演变而来的。不过也实在想不清楚羚羊和洗衣服之间能扯上什么关系。
碧浪是世界上第一款加酶洗衣粉,作为全球日化龙头宝洁公司旗下著名洗涤品牌,如今已是全球最畅销的洗衣粉之一。
飘柔(Rejoice)原意为高兴、欢快。作为第一款作为中国市场第一个洗发护发二合一品牌,飘柔(Rejoice)并没有按照英文名进行音译,而是结合其飘逸,柔顺的核心点,译为“飘柔”。作为其广告语,“非一般的柔顺,出发非一般的心动”也风靡全国。
60多年来,汰渍一直稳持洗涤世界的牛耳,引领着世界洗涤技术的发展和产品的潮流。其英文名称,tide就有潮流的意思。但是如果按原本的意思翻译成中文名字,似乎没有get到洗衣粉的核心点。“汰渍”,作为一款洗衣粉的名字,不仅借鉴了其品牌原英文名发音,又结合洗衣粉对污渍的洁净能力,简直两全其美。
“舒肤佳”最先是根据Safeguard的粤语发音翻译过来的,因此“舒肤佳”的普通话发音与原文有一定的差距。Safeguard原义是保护者,着重诉求其抗菌的功能,“爱心妈妈呵护全家”广告语瞬间回响在耳边。“舒肤佳”的译名在拥有更多温情的同时还传达了让皮肤舒适的功效,但在“安全防护”的概念表达上略显不足。
英文pampers有“溺爱”,“娇惯”的意思。作为婴儿产品,当然是给婴儿的溺爱,确实这正是位爷爷给孙女的宠爱BOB全站。
四十年前,美国宝洁公司开发部经理米勒先生新添了一个可爱的小孙女,可常常被频繁地换洗尿布所困扰,为解决问题,他立即回到宝洁公司的实验室并任命了一个专门的研究小组,研制出一种吸水性能良好、佩戴舒适的一次性纸尿裤,没想到这个品牌最终成为宝洁旗下最大的品牌,年销售超过100亿美元。看来这尿不湿把假黄金和真黄金都吸进来了。
Crest直译过来有“山顶”,“顶峰”的意思, 作为牙膏界的领军品牌,出生就带有攀登护齿高峰的决心的斗志。其中文名,当然不能直接翻译成山顶啥的,不然谁会知道是牙膏啊。所以,“佳洁士”中文意思简单明了,最佳的洁净卫士,一眼望去就让大家知道这是干啥的品牌。
Whisper,指的是“耳语”,“轻语”的意思,用此来给姨妈巾命名再好不过了,好像是一个女生间私密而娇羞的轻语。而中文名译成“护舒宝”,觉得这样似乎失去了原有的美感,变直白了,而少了耳语般的亲柔,细致的关怀的感觉,只能说中文译名太接地气了。返回搜狐,查看更多